ENGLISH  怀念旧版 


2013“领先英语”暑期招生即日开始!欢迎大家咨询报名! 2013“希望之星”英语风采大赛绍兴地区决赛将于5月18-19日在绍兴图书馆举行,敬请关注!--领先英语教育中心
 
从"新概念"三册第1课看英文广告翻译
发布时间:2010-5-10  浏览:1207次  字体大小:
      学过新概念三的同学一定对第一课A Puma at Large有深刻印象,因为puma是我们在新概念三的课本里面学到的第一个动物的名称。除此之外,大家对puma这个单词记忆犹新还因为大部分同学,尤其是男生一定对puma这个牌子非常熟悉。对,puma是一个非常知名的运动品牌,下属阿迪达斯公司。在中文里面,我们把这个品牌翻译成“彪马”,也非常的贴切。因为在中文里,“马”给人的联想往往是“腾跃,奔腾”。我们自古就有“骏马奔腾”之说,还有著名的“八马奔腾图”。所以将puma这个运动品牌翻译成彪马实在是再合适不过了。一来,”puma”, “彪马” 发音很近似;二来马在中文中的联想意也与该运动品牌不谋而合。这样的翻译可以称得上是一种双关。
  
  与之类似的一个广告是Robust。 首先robust本来就是一个完整的英语单词,意思是“健壮的,强壮的”。在市场上卖的很多的一种饮料“乐百氏”其实就是这个翻译过来的。同理,“乐百氏”和 “robust” 发音也非常相似,便于消费者记忆;其次由于robust本身是强壮的意思,所以给人感觉好像喝了这个牌子的饮料就会身强力壮。因此这也不失为一个经典的广告翻译。
  
  好,现在大家来想一下,假设你是一个公司的翻译,现在公司的一个产品 “白象”电池要想打入国际市场,需要帮它取个英文名,你会怎么翻?

        很多同学也许会不假思索,说:“这很简单啊,就叫white elephant不就行了嘛。”首先恭喜你,当时该公司的确也是这样翻译的,然后将其打入了国际市场。但是遗憾的是,这个叫做 “white elephant”的电池居然无人问津。为什么会这样呢? 因为翻译犯了一个文化上的错误,殊不知white elephant在英语里面是一个固定词组,意思为“ 大而无用的东西,华而不实的东西”。 例如:The newly-built stadium which cost 1.2billon dollar was indeed a white elephant. 所以亲爱的同学们,如果你是消费者你敢买吗?
  
  由此我们可以看到广告的翻译大有讲究,不仅要追求朗朗上口还要考虑到相应的文化因素。广告翻译是文化,美学,心理学的结合,值得我们细细斟酌。下面提供几个经典广告翻译供大家品酌。   
  
  Make yourself heard.(Ericsson)
  理解就是沟通。(爱立信)
    
  Where there is a road, there is a Toyota. (丰田汽车)   
  有路必有丰田车。
  
  
  Start Ahead.(Rejoice)
  成功之路,从头开始。(飘柔)  
  
  Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)
  滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)
  
Copyright © 2004-2012 WWW.ABC0575.COM All Rights Reserved.
领先英语教育中心  电子邮件:[email protected] 访问次数:
总校:绍兴市人民中路399号财通证券3楼(儿童公园对面)  金元校区:利济桥直街69号金元商务楼3楼  锦绣校区:延安路228号锦绣花园商务楼1-501